quinta-feira, 9 de agosto de 2007

Ementa turística da aldeia

Pois é, já que a vizinhança, apesar de toda a simpatia, não conseguiu resolver o problema das refeições diárias da aldeia, eu apresentei ao Chefe o seguinte projecto de ementa.
E fui mais longe (sim, que eu nestas coisas sou visionário) e pensei em criar também uma ementa turística, em inglês, para que a malta pudesse montar uma esplanada e vender também umas quantas refeições para o exterior.
O meu problema é que, não tendo tido muito tempo ultimamente para pensar nas traduções para inglês, pedi a um conceituado engenheiro da nossa praça, muito bom em inglês técnico, para me fazer as traduções e eis o resultado final:

Ementa / It is Mint

Entradas/Way in

Presunto pata negra/Black paw ham
Queijinhos de Azeitão/Little cheeses from Big Olive Oil Land
Amêijoas à Bulhão Pato/Clams in the manner of the ever-fighting duck
Cadelinhas à algarvia/Little bitches from the Algarve
Percebes/Do you understand?

Sopas/Soups

Sopa de nabos saloia/Soup of stupid peasants
Caldo de penca com coentros/Nose broth with ass entries
Sopas do Espírito Santo/Soup especiality from Espírito Santo Bank

Peixes e Mariscos/Fishes and Gays

Imperador no sal/Salty emperor
Caldeirada à fragateiro/Boiler in the frigate’s commander style
Arroz de navalhas da ilha de Faro/Knives’ rice from the island of Ferry
Choquinhos na sua tinta/Little shocks in their own ink
Bacalhau assado com batatas a murro/Grilled codfish with punch violent potatoes
Jaquinzinhos com açorda/Little Jackies with bread pudding
Bacalhau com Todos/Codfish with everybody
Delícias do Mar com saladinha de tomate/Sea delight with a darling little tomato salad
Arroz de Lampreia malandro à moda de Entre-os-Rios/Bastard’s lamprey rice done in the manner of between rivers

Carnes/Meets

Frango à cafreal/Chicken from the black people
Carne de porco à alentejana/Pork meat alentejana style
Jantar da matança em vinha d’alhos/Dinner massacre with garlic wine
Rancho à moda de Viseu/A ranch like the one we had in Viseu
Mão de vaca à jardineira/The cow hand in the gardener´s way
Arroz de Frango malandrinho à moda do Porto/Harbour’s small bandit chicken rice
Iscas com elas/Baits with the girls

Acompanhamentos/Keeping company

Peixinhos da Horta/Small fish from the orchard
Feijão frade/Friar bean or cyclists
Grelos salteados/Jumping clitoris

Sobremesas/Over the tables

Toucinho do céu/ Bacon from heaven
Macedónia de frutas com gelado/Fruits with ice from an old part of Yugoslavia
Bolo pôdre da Madeira/Rotten cake made out of wood
Bolo delícia da avó/My grandmother is delightful as a cake
Delícia do chefe/The chief is also a nice guy
Baba de camelo/The camel is going to spit on you!
Rabanadas douradas/Golden asses
Tarte antiga de gila/Gill is an old tart!
Queijo da serra com marmelada/Mountain cheese with foreplay


Com a refeição, recomendamos que prove o nosso vinho verde à pressão ou a nossa agradável e sempre fresca sangria/With the meal, we recommend you try our green wine to the pressure or our pleasant and ever refreshing bleeding

Estamos abertos das 12h30 às 15h30 e das 19h00 às 23h00/We are open: for a.m.'s o’clocks 12 and half, 3 and a half, for p.m.’s o'clocks 7 or 19, 11 or 23.

Como é, malta, acham bem?
Ou ainda necessita de uns retoques finais?
Hic Hic Hurra

5 comentários:

Rabodesaia disse...

caro vizinho,

a ementa está optima! só se esqueceu foi de referir preços! Faz um preço especial para vizinhança?... hum e trocando por miudos, fica por quento uma refeição média?

Bottled (em português, Botelho) disse...

Cara vizinha,

O preço é que vai deixar todos de rastos.

Refeição económica com'ó caraças/Meal cheap like the Carnival face masks

10 € / Ten euros

Dá direito a/Gives you the right to

Entrada à sua escolha/Choose the way you want your way in
Sopinha do dia/Little day soup
Prato principal (carne ou peixe) à escolha/ Main plate (meet or fish) your choice
O acompanhamento que mais lhe der prazer/Keeping company for pleausure
Sobremesa que quiser/Anyway you like it over the table
Uma bebida à medida do freguês/A drink just made for the costumer to fit in
Café e cheirinho/Coffee and a little fart to go with it

E terá a qualidade aldeia, comparticipada pela vizinhança na manutenção dos altos níveis de qualidade quer das refeições quer do serviço prestado... isn't that so?

Hic Hic Hurra

Miss Lee disse...

tá brilhante!! abriu-me cá o apetite duma maneira... acho que pá semana vou fazer uma incursão pela gastronomia tuga, como manda a sua ementa!!

Bottled (em português, Botelho) disse...

Malta,

Isso significa que temos aprovação da ementa?

Chef Porvinhe
Maître de Cuisine

Anónimo disse...

Emprestas esse conceituado engenheiro para eu mandar embora os ingleses cá da terra?