terça-feira, 27 de junho de 2006

NÓS PIMBA

Na sequência da busca incessante pela nossa identidade linguística, eis mais um termo que nos pertence - e só a nós - e que é eminentemente idiossincrático:

PIMBA
.
Com efeito, vem este termo definido na enciclopédia da net como a Portuguese term used for a variety of popular Portuguese solo singers and bands.
.
Mais adiante, após breve resenha histórica, apresentam a família real respectiva, coroando como rei Emanuel, sua rainha Ágata e príncipe o pequeno Saul.
.
Mas como paradigma do cantor e música pimba, não podia faltar o grande Quim Barreiros, que vê o seu hit A Garagem da Vizinha (The Neighbour's Garage) ser transcrito e traduzido. É algo do melhor que se tem visto. Ora comprovem:
.
Ponho o carro, tiro o carro, à hora que eu quiser
Que garagem apertadinha, que doçura de mulher
Tiro cedo e ponho à noite, e às vezes à tardinha
Estou até mudando o óleo na garagem da vizinha!
.
I put my car, I take out my car, anytime I want to
What a tight little garage, what a sweet woman
Take it early and put it at night, and sometimes in the evening
I'm even changing the oil in the neighbour's garage!
.
Agora, tudo a cantar em Gaylês.
.
.
quem for mais curioso, favor clicar no link

1 comentário:

Bottled (em português, Botelho) disse...

Senhor Inspector,

E que tal:

"Mary, I wanna smell your codfish!"

ou então

"The codfish wants garlic"

ou ainda

"I have two loves"

ou talvez

"The train whistles"

ou igualmente

"A big, big love!"

ou também

"This ballad I give to you"

ou mais

"Engagement ring"

Isto sim, seriam traduções ao mais alto nível de verdadeiros artistas nacionais, de José Cid a Armando Gama, passando por Trio Odemira, Saúl, Quim Barreiros, etc e tal.

Hic Hic a dançar como se possuído pela demo PIMBA