quarta-feira, 24 de maio de 2006

SOMOS ÚNICOS!

Quando algum irredutível, orgulhosamente, se refere à sua língua (rectius, idioma, seus deparavados) como tendo palavras que exprimem a idiossincrasia mais funda da Nação e que não são susceptíveis de uma tradução fiel para outra, acaba sempre na «saudade».

Pois desenganem-se os meus lusos conterrâneos, pois existe uma outra palavra, igualmente intraduzível, que, segundo a «Wikipedia, the free encyclopedia», melhor traduz o valor das nossas gentes:

DESENRASCANÇO
Não acreditam? Atão vejam só:
Desenrascanço (impossible translation into English): is a Portuguese word used to describe the capacity to improvise in the most extraordinary situations possible, against all odds, resulting in a hypothetical good-enough solution. Portuguese people believe it to be one of the most valued virtues of theirs.
Se mesmo assim, homens de pouca fé, duvidam do que ora vos relato, façam como Tomé e cliquem no link.

2 comentários:

Bottled (em português, Botelho) disse...
Este comentário foi removido por um gestor do blogue.
Bottled (em português, Botelho) disse...

Senhor Inspector,

Ainda não existe na Wikipedia, mas estou firmemente empenhado em que Portugal também apareça nessa enciclopédia através do uso de outra palavra parecida:

DESENROLHANÇO

Poderia ser definida como: "is the portuguese word used to describe the capacity of taking the corks out of the wine bottles so quickly that we could almost swear that there wasn't any cork on the bottle «ab initio». Created by blogger Ze_Porvinho, is a fine portuguese art that must be done with precaution. Children, do not try this at home... but if you insist on doing it, please call me (Ze Porvinho - phone number at the portuguese yellow pages, section drunk people)."

Hic Hic Hurra!!!!!