quinta-feira, 9 de agosto de 2007

Ementa turística da aldeia

Pois é, já que a vizinhança, apesar de toda a simpatia, não conseguiu resolver o problema das refeições diárias da aldeia, eu apresentei ao Chefe o seguinte projecto de ementa.
E fui mais longe (sim, que eu nestas coisas sou visionário) e pensei em criar também uma ementa turística, em inglês, para que a malta pudesse montar uma esplanada e vender também umas quantas refeições para o exterior.
O meu problema é que, não tendo tido muito tempo ultimamente para pensar nas traduções para inglês, pedi a um conceituado engenheiro da nossa praça, muito bom em inglês técnico, para me fazer as traduções e eis o resultado final:

Ementa / It is Mint

Entradas/Way in

Presunto pata negra/Black paw ham
Queijinhos de Azeitão/Little cheeses from Big Olive Oil Land
Amêijoas à Bulhão Pato/Clams in the manner of the ever-fighting duck
Cadelinhas à algarvia/Little bitches from the Algarve
Percebes/Do you understand?

Sopas/Soups

Sopa de nabos saloia/Soup of stupid peasants
Caldo de penca com coentros/Nose broth with ass entries
Sopas do Espírito Santo/Soup especiality from Espírito Santo Bank

Peixes e Mariscos/Fishes and Gays

Imperador no sal/Salty emperor
Caldeirada à fragateiro/Boiler in the frigate’s commander style
Arroz de navalhas da ilha de Faro/Knives’ rice from the island of Ferry
Choquinhos na sua tinta/Little shocks in their own ink
Bacalhau assado com batatas a murro/Grilled codfish with punch violent potatoes
Jaquinzinhos com açorda/Little Jackies with bread pudding
Bacalhau com Todos/Codfish with everybody
Delícias do Mar com saladinha de tomate/Sea delight with a darling little tomato salad
Arroz de Lampreia malandro à moda de Entre-os-Rios/Bastard’s lamprey rice done in the manner of between rivers

Carnes/Meets

Frango à cafreal/Chicken from the black people
Carne de porco à alentejana/Pork meat alentejana style
Jantar da matança em vinha d’alhos/Dinner massacre with garlic wine
Rancho à moda de Viseu/A ranch like the one we had in Viseu
Mão de vaca à jardineira/The cow hand in the gardener´s way
Arroz de Frango malandrinho à moda do Porto/Harbour’s small bandit chicken rice
Iscas com elas/Baits with the girls

Acompanhamentos/Keeping company

Peixinhos da Horta/Small fish from the orchard
Feijão frade/Friar bean or cyclists
Grelos salteados/Jumping clitoris

Sobremesas/Over the tables

Toucinho do céu/ Bacon from heaven
Macedónia de frutas com gelado/Fruits with ice from an old part of Yugoslavia
Bolo pôdre da Madeira/Rotten cake made out of wood
Bolo delícia da avó/My grandmother is delightful as a cake
Delícia do chefe/The chief is also a nice guy
Baba de camelo/The camel is going to spit on you!
Rabanadas douradas/Golden asses
Tarte antiga de gila/Gill is an old tart!
Queijo da serra com marmelada/Mountain cheese with foreplay


Com a refeição, recomendamos que prove o nosso vinho verde à pressão ou a nossa agradável e sempre fresca sangria/With the meal, we recommend you try our green wine to the pressure or our pleasant and ever refreshing bleeding

Estamos abertos das 12h30 às 15h30 e das 19h00 às 23h00/We are open: for a.m.'s o’clocks 12 and half, 3 and a half, for p.m.’s o'clocks 7 or 19, 11 or 23.

Como é, malta, acham bem?
Ou ainda necessita de uns retoques finais?
Hic Hic Hurra

5 comentários:

  1. caro vizinho,

    a ementa está optima! só se esqueceu foi de referir preços! Faz um preço especial para vizinhança?... hum e trocando por miudos, fica por quento uma refeição média?

    ResponderEliminar
  2. Cara vizinha,

    O preço é que vai deixar todos de rastos.

    Refeição económica com'ó caraças/Meal cheap like the Carnival face masks

    10 € / Ten euros

    Dá direito a/Gives you the right to

    Entrada à sua escolha/Choose the way you want your way in
    Sopinha do dia/Little day soup
    Prato principal (carne ou peixe) à escolha/ Main plate (meet or fish) your choice
    O acompanhamento que mais lhe der prazer/Keeping company for pleausure
    Sobremesa que quiser/Anyway you like it over the table
    Uma bebida à medida do freguês/A drink just made for the costumer to fit in
    Café e cheirinho/Coffee and a little fart to go with it

    E terá a qualidade aldeia, comparticipada pela vizinhança na manutenção dos altos níveis de qualidade quer das refeições quer do serviço prestado... isn't that so?

    Hic Hic Hurra

    ResponderEliminar
  3. tá brilhante!! abriu-me cá o apetite duma maneira... acho que pá semana vou fazer uma incursão pela gastronomia tuga, como manda a sua ementa!!

    ResponderEliminar
  4. Malta,

    Isso significa que temos aprovação da ementa?

    Chef Porvinhe
    Maître de Cuisine

    ResponderEliminar
  5. Anónimo10:21:00

    Emprestas esse conceituado engenheiro para eu mandar embora os ingleses cá da terra?

    ResponderEliminar